Traducción y recepción de la literatura brasileña en España entre 1855 y 1936

Author

Piuco Biglia, Francielle

Director

Souza de Carvalho, Ricardo

Date of defense

2021-05-18

Pages

452 p.



Department/Institute

Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge

Doctorate programs

Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge

Abstract

El presente proyecto de tesis propone reconstruir y situar la primera etapa de la traducción y recepción de la literatura brasileña en España delimitada entre los años 1855 y 1936. Si por un lado se ocupa de arrojar luz sobre tres literatos precursores que se han aproximado a la literatura brasileña: Juan Valera (1824-1905), Rafael Cansinos Assens (1882-1964) y Francisco Villaespesa (1877-1936); por otro lado, se centra en rescatar y analizar con detenimiento la presencia de la literatura brasileña en la prensa literaria española desde 1874 a 1923. Dentro de este cuadro de traducciones, esta tesis se dedica a analizar la crítica literaria y las traducciones de poesía acomodadas en las hojas de revistas literarias y periódicos. La fecha inicial de este estudio cronológico-literario señala el primer ensayo dedicado a la literatura brasileña titulado: “De la poesía del Brasil” perteneciente al escritor y diplomático Juan Valera. La fecha final obedece a la muerte ocurrida en abril de 1936 del poeta y prolífico traductor de literatura brasileña, Francisco Villaespesa. 1936 también es el año de la guerra civil española cuyo tajo sangriento interrumpe las relaciones literarias entre Brasil y España que se venían perfilando desde 1855. Al estudiar este largo período literario se pretende contribuir a una mayor comprensión y conocimiento sobre el ideario que subyace en el corpus literario recuperado durante la investigación. Aunque el estudio se enfoque en la primera etapa que cierra en 1936, el apéndice de este trabajo contiene una lista cronológica que abarca la presencia de la literatura brasileña en España desde 1855 a 1973.


Este projeto de tese se propõe a reconstruir e situar a primeira etapa da tradução e recepção da literatura brasileira na Espanha de 1855 até 1936. Se por um lado se ocupa em lançar luz sobre três literatos precursores que se aproximaram da literatura brasileira: Juan Valera (1824-1905), Rafael Cansinos Assens (1882-1964) e Francisco Villaespesa (1877-1936); por outro, concentra-se em recuperar e analisar com atenção a presença da literatura brasileira na imprensa literária espanhola de 1874 a 1923. Dentro deste marco de traduções, esta tese se dedica a analisar a crítica literária e as traduções de poesia albergadas nas folhas de jornais e revistas literárias. A data inicial deste estudo cronológico literário é inaugurada pelo ensaio dedicado à literatura brasileira intitulado “De la poesía del Brasil” do escritor e diplomata Juan Valera. A data final corresponde à morte ocorrida em abril de 1936 do poeta e prolífico tradutor de literatura brasileira, Francisco Villaespesa. 1936 também é o ano da Guerra Civil Espanhola cujo corte sangrento interrompe as relações literárias entre o Brasil e a Espanha que se delineavam desde 1855. Ao estudar este longo período literário, pretende-se contribuir para uma maior compreensão e conhecimento sobre o ideário que subjaz no corpus literário recuperado durante a nossa pesquisa. Embora o estudo se concentre na primeira etapa que encerra em 1936, no apêndice deste trabalho, organizamos uma lista cronológica que abrange a presença da literatura brasileira na Espanha de 1855 até 1973.


This thesis project aims to reconstruct and situate the first stage of the translation and reception of Brazilian literature in Spain between 1855 and 1936. On the one hand, by shedding light on three literary precursors that brought Spanish readers closer to Brazilian literature: Juan Valera (1824-1905), Rafael Cansinos Assens (1882-1964) and Francisco Villaespesa (1877-1936). On the other hand, by focusing on retrieving and analysing carefully the presence of Brazilian literature in the Spanish literary press from 1974 to 1923. Within this context of translations, this paper will analyse literary criticism and the translations of poetry published in the pages of literary magazines and newspapers. The initial date of this chronological-literary study marks the first essay dedicated to Brazilian literature, entitled: "De la poesía del Brasil" written by the author and diplomat Juan Valera. The final date is marked by the death of the poet and prolific translator of Brazilian literature, Francisco Villaespesa in April 1936. The Spanish civil war began just after his death, interjecting the literary relations between Brazil and Spain that had been taking shape since 1855. In studying this long literary period, this work will contribute to a greater understanding and knowledge of the ideology that underlies this literary corpus. Although the study focuses on the first stage that ends in 1936, included in the appendix of is a chronological list that covers more broadly the presence of Brazilian literature in Spain from 1855 to 1973.

Keywords

Literatura brasileña; España; Brazilian literature; Spain; Literatura brasileira; Espanha

Subjects

8 - Linguistics. Literature

Documents

tfpb.pdf

48.56Mb

 

Rights

ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

This item appears in the following Collection(s)