dc.contributor
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
dc.contributor.author
Gao, Peng
dc.date.accessioned
2022-02-14T12:58:07Z
dc.date.available
2022-02-14T12:58:07Z
dc.date.issued
2022-01-31
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/673487
dc.description.abstract
La presente tesis abarca la transferencia de los referentes culturales en el fansubbing del español al chino a través de un corpus de la serie de televisión española El Ministerio del Tiempo compuesto por las traducciones del grupo Shenying y del grupo YYeTs.
En el análisis cuantitativo no solo atendemos la densidad de los referentes culturales en el corpus, sino que también analizamos el uso de las técnicas de traducción para después centrarnos en las relaciones entre la clasificación de los referentes culturales y la clasificación de las técnicas de traducción. En el análisis cualitativo prestamos atención a la amplificación con las notas en la pantalla para luego hablar de sus formas, situaciones de uso, funciones y problemas observados en el corpus.
Esta tesis es de gran valor en los Estudios de Traducción ya que profundiza en el estudio de las técnicas en una forma de traducción no profesional. Además, su énfasis recae en la transferencia de los referentes culturales del español al chino, tema importante para la formación de los traductores audiovisuales en esta combinación lingüística.
en_US
dc.description.abstract
This dissertation aims to research the rendering of cultural references in the fansubbing of Spanish into Chinese based on a corpus of translations of the Spanish TV series The Ministry of Time by the groups Shenying and YYeTs.
In the quantitative analysis, we not only study the density of cultural references in the corpus, but we also analyze the translation techniques used. Then, we focus on the relations between the classification of cultural references and the classification of translation techniques. In the qualitative analysis, we pay attention to the use of amplification with notes on the screen before summarizing its forms, situations of use, functions and problems that were observed in the corpus.
This dissertation has great value for Translation Studies as it delves into the study of the translation techniques in a non-professional translational form. Furthermore, it emphasizes on the rendering of cultural references from Spanish to Chinese, an important issue for audiovisual translators’ training of this language combination.
en_US
dc.format.extent
371 p.
en_US
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
en_US
dc.publisher
Universitat Pompeu Fabra
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Transferencia de los referentes culturales
en_US
dc.subject
Fansubbing
en_US
dc.subject
Rendering of cultural references
en_US
dc.title
La transferencia de los referentes culturales en el fansubbing del español al chino : El caso de la serie de televisión española El Ministerio del Tiempo
en_US
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.contributor.authoremail
peng.gao@upf.edu
en_US
dc.contributor.director
Brumme, Jenny
dc.contributor.director
Vargas-Urpi, Mireia
dc.embargo.terms
cap
en_US
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge