La transferencia de los referentes culturales en el fansubbing del español al chino : El caso de la serie de televisión española El Ministerio del Tiempo

Autor/a

Gao, Peng

Director/a

Brumme, Jenny

Vargas-Urpi, Mireia

Fecha de defensa

2022-01-31

Páginas

371 p.



Departamento/Instituto

Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge

Programa de doctorado

Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge

Resumen

La presente tesis abarca la transferencia de los referentes culturales en el fansubbing del español al chino a través de un corpus de la serie de televisión española El Ministerio del Tiempo compuesto por las traducciones del grupo Shenying y del grupo YYeTs. En el análisis cuantitativo no solo atendemos la densidad de los referentes culturales en el corpus, sino que también analizamos el uso de las técnicas de traducción para después centrarnos en las relaciones entre la clasificación de los referentes culturales y la clasificación de las técnicas de traducción. En el análisis cualitativo prestamos atención a la amplificación con las notas en la pantalla para luego hablar de sus formas, situaciones de uso, funciones y problemas observados en el corpus. Esta tesis es de gran valor en los Estudios de Traducción ya que profundiza en el estudio de las técnicas en una forma de traducción no profesional. Además, su énfasis recae en la transferencia de los referentes culturales del español al chino, tema importante para la formación de los traductores audiovisuales en esta combinación lingüística.


This dissertation aims to research the rendering of cultural references in the fansubbing of Spanish into Chinese based on a corpus of translations of the Spanish TV series The Ministry of Time by the groups Shenying and YYeTs. In the quantitative analysis, we not only study the density of cultural references in the corpus, but we also analyze the translation techniques used. Then, we focus on the relations between the classification of cultural references and the classification of translation techniques. In the qualitative analysis, we pay attention to the use of amplification with notes on the screen before summarizing its forms, situations of use, functions and problems that were observed in the corpus. This dissertation has great value for Translation Studies as it delves into the study of the translation techniques in a non-professional translational form. Furthermore, it emphasizes on the rendering of cultural references from Spanish to Chinese, an important issue for audiovisual translators’ training of this language combination.

Palabras clave

Español; Chino; Transferencia de los referentes culturales; Fansubbing; Spanish; Chinese; Rendering of cultural references

Materias

81 - Lingüística y lenguas

Documentos

tpg.pdf

5.500Mb

 

Derechos

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)