Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge
Studies examining the global circulation of cultural products have revealed that book translations form part of a vastly unequal system. Over half of the world’s books are translated from English, but very few are translated into English. Nowhere is this more evident than in the United States. For the past decade, it has been cited that less than 3% of the books published in the U.S. are translations. A very similar trend occurs in the case of foreign films. Foreign films have consistently accounted for less than 5% of the United States’ yearly domestic market in the past few decades. The scarce presence of foreign literature and foreign films in the U.S. provides a very interesting illustration of the uneven flow of cultural products across international borders. It also highlights the similar role of these two transfer processes in the reception of foreign literature, a very promising new area of research. This dissertation seeks to examine the reception of Spanish literature in the United States through film adaptations. To do this, frameworks from Polysystem Theory and sociological approaches are used for the development of a theoretical model that allows for the descriptive analysis of the object of study. This analysis is realized through the compilation and quantitative examination of three corpora. The first corpus draws upon existing resources to provide a comprehensive list of all film adaptations of Spanish literary works that have been made between 1895 and 2018. The second corpus seeks to determine which of these films have also been received in the United States. Finally, the third corpus limits the object of analysis to adaptations of literary works that have been received in the United States as both film adaptations and literary translations. This allows for the categorization of how film adaptation and literary translation combine in the reception of Spanish literature in the United States through film. A total of seven of these combinations are revealed. Each of these is then explored in detail through the qualitative analysis of seven case studies.
Los estudios que analizan la circulación global de productos culturales revelan que las traducciones de libros forman parte de un sistema enormemente desigual. Más de la mitad de los libros a nivel mundial se traducen del inglés, pero muy pocos se traducen al inglés, un hecho que se evidencia aún más en los Estados Unidos. Se estima que, durante la última década, menos del 3% de los libros publicados en los Estados Unidos son traducciones. La tendencia es muy similar en el caso de las películas extranjeras que, en las últimas décadas, han representado menos del 5% de los ingresos anuales del mercado cinematográfico de los Estados Unidos. La escasa presencia de literatura y películas extranjeras en los EEUU proporciona una imagen muy interesante del flujo desigual de productos culturales a través de las fronteras internacionales. También destaca el papel similar de estos dos procesos de transferencia en la recepción de literatura extranjera, una nueva y prometedora área de investigación. Esta disertación examina la recepción de la literatura española en los EEUU a través de adaptaciones cinematográficas. Se utilizan marcos teóricos de la Teoría de los Polisistemas y el enfoque sociológico para desarrollar un modelo teórico que permita el análisis descriptivo del objeto de estudio. Este análisis se realiza mediante la recopilación y estudio cuantitativo de tres corpus. El primer corpus se basa en los recursos existentes para proporcionar una lista completa de todas las adaptaciones cinematográficas de obras literarias españolas que se han realizado entre 1895 y 2018. El segundo corpus busca determinar cuáles de estas películas también se han recibido en los Estados Unidos. Finalmente, el tercer corpus limita el objeto de análisis a las adaptaciones de obras literarias que han sido recibidas en Estados Unidos como adaptaciones cinematográficas y como traducciones literarias. Esto permite categorizar las formas en que la adaptación cinematográfica y la traducción literaria se combinan en la recepción de la literatura española en los EEUU a través del cine. Se detectan un total de siete combinaciones, cada una de las cuales se explora en detalle a través del análisis cualitativo de siete estudios de caso.
Els estudis que analitzen la circulació global de béns culturals revelen que les traduccions de llibres formen part d’un sistema enormement desigual. Més de la meitat dels llibres a nivell mundial es tradueixen de l'anglès, però molt pocs es tradueixen a l'anglès, un fet que encara s’evidencia més als Estats Units. Es calucla que, en la darrera dècada, menys del 3% dels llibres publicats als Estats Units són traduccions. La tendència és molt similar en el cas de les pel·lícules estrangeres que, en les darreres dècades, han representat menys del 5% dels ingressos anuals del mercat cinematogràfic dels Estats Units. L'escassa presència de literatura i pel·lícules estrangeres als Estats Units proporciona una imatge molt interessant del flux desigual de productes culturals a nivell internacional. També destaca el paper similar d'aquests dos processos de transferència en la recepció de literatura estrangera, una àrea de recerca nova i prometedora. Aquesta dissertació examina la recepció de la literatura espanyola als Estats Units mitjançant adaptacions cinematogràfiques. Per fer-ho, s’empren marcs teòrics de la Teoria dels Polisistemes i l'enfocament sociològic per desenvolupar un model teòric que permeti analitzar descriptivament l'objecte d'estudi. Aquesta anàlisi es realitza mitjançant la recopilació i l'estudi quantitatiu de tres corpus. El primer corpus es basa en els recursos existents per proporcionar una llista completa de totes les adaptacions cinematogràfiques d'obres literàries espanyoles que s'han realitzat entre el 1895 i el 2018. El segon corpus busca determinar quines d'aquestes pel·lícules també s'han rebut als Estats Units. Finalment, el tercer corpus limita l'objecte d'anàlisi a les adaptacions d'obres literàries que han estat rebudes als Estats Units com a adaptacions cinematogràfiques i com a traduccions literàries. Això permet categoritzar les formes en què l'adaptació cinematogràfica i la traducció literària es combinen en la recepció de la literatura espanyola als Estats Units a través del cinema. Es detecten un total de set combinacions, cadascuna de les quals s'explora detalladament a través de l'anàlisi qualitativa de set estudis de cas.
United States; Translations; Spanish literature; Estados Unidos; Traducciones; Literatura española; Estats Units; Traduccions; Literatura espanyola
8 - Lingüística y literatura