La recepción de la literatura hispanoamericana en China: traducción y difusión

Author

Gong, Yuexin

Director

Ródenas de Moya, Domingo

Date of defense

2022-03-15

Pages

457 p.



Department/Institute

Universitat Pompeu Fabra. Departament d'Humanitats

Doctorate programs

Programa de doctorat en Humanitats

Abstract

La literatura hispanoamericana traducida al chino ha ocupado una posición relativamente céntrica durante largo tiempo en el polisistema cultural del país receptor, proporcionando recursos nuevos y provocando el surgimiento de una literatura en búsqueda de las raíces y contribuyendo también a la vanguardia literaria en China. La traducción y la difusión de la literatura hispanoamericana en China, por lo tanto, se ha convertido en un objeto digno de estudio. En la presente tesis procedemos, por un lado, a examinar la motivación del fenómeno analizando los cambios clave en el campo cultural chino durante los años ochenta; por otro lado, intentamos examinar la incidencia y reescrituras del boom en China. En último lugar, comparamos la recepción de Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa y Julio Cortázar en China, con el fin de entender los elementos literarios y extraliterarios que afectan la difusión de un escritor extranjero en el país asiático.


Spanish-American literature translated into Chinese has occupied a relatively central position in the cultural polysystem in China, providing new resources and inspiring a whole generation of Chinese writers, who invented the Root-seeking literature and avant-garde literature in China. The translation and diffusion of Spanish-American literature in China, therefore, has become an object worthy of study. In this thesis, on the one hand, we proceed to examine the motivation of the phenomenon by analyzing the key changes taking part in the Chinese cultural field in 1980s; on the other hand, we try to examine incidence and rewrites of the boom in China. In the last place, we compare the reception of Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa and Julio Cortázar in China, to understand the literary and extra-literary elements that affect the diffusion of a foreign writer in the Asian country.

Keywords

Literatura hispanoamericana traducida al chino; Gestión editorial; Gabriel García Márquez; Mario Vargas Llosa; Julio Cortázar; Spanish-American literature translated into Chinese; Editorial management

Subjects

82 - Literature

Documents

txg.pdf

19.03Mb

 

Rights

ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

This item appears in the following Collection(s)