Writer-reader relationship and technicality of vocabulary in multilingual health information websites in English, Spanish, and Catalan

Autor/a

Hochberg, Amy Dara ORCID

Director/a

Espunya, Anna ORCID

Bisiada, Mario ORCID

Fecha de defensa

2023-10-02

Páginas

559 p.



Departamento/Instituto

Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge

Programa de doctorado

Programa de Doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge

Resumen

The purpose of the thesis is to investigate multilingual health information websites in English, Spanish, and Catalan for comprehensibility and cultural adaptation in terms of language. This study questions whether there exist any variations in writer-reader relationship and technicality of vocabulary between the three non-translated language versions as well as between the translated and non-translated texts within each language, and what the key differences are. A comparable corpus is analyzed in a mixed methods approach incorporating two lexical and textual evaluation instruments. The most important variations affecting comprehensibility and cross-cultural adaptation between the three non-translated texts, as well as between the translated and non-translated texts, concern textual multimodality, hedging, relational/engagement and persuasion markers, inclusion words, degree of technicality of the texts, and lexical familiarization. The thesis contributes to knowledge about health communication through multilingual websites. The findings could improve the writing and translation of such materials for culturally diverse environments.


El objetivo de esta tesis es investigar sitios web multilingües de información sanitaria en inglés, español y catalán para evaluar su comprensibilidad y adaptación cultural en cuanto a la lengua. El objetivo general es identificar la existencia de variaciones en la relación escritor-lector y en el tecnicismo del vocabulario entre las tres versiones no traducidas, así como entre los textos traducidos y no traducidos dentro de cada idioma, e identificar las diferencias clave. Se analiza un corpus comparable con un enfoque de métodos mixtos que incorpora dos instrumentos de evaluación léxica y textual. Las variaciones más importantes que afectan la comprensibilidad y la adaptación cultural entre los textos no traducidos, así como entre los textos traducidos y los no traducidos, son la multimodalidad textual, la atenuación, los marcadores relacionales/de participación y de persuasión, las palabras de inclusión, el grado de tecnicidad de los textos, y la familiarización léxica. La tesis contribuye al conocimiento sobre la comunicación sanitaria mediante sitios web multilingües. Las conclusiones pueden mejorar la redacción y la traducción de este tipo de materiales para entornos culturalmente diversos.


L’objectiu de la tesi és investigar llocs web multilingües d’informació sanitària en anglès, espanyol i català per avaluar la seva comprensibilitat a la comprensió i l’adaptació cultural pel que fa a la llengua. El objectiu en general és identificar la existència de variacions en la relació escriptor-lector i en el tecnicisme del vocabulari entre les tres versions no traduïdes, així com entre els textos traduïts i no traduïts de cada idioma, i determinar les diferències clau. S’analitza un corpus comparable des d’un enfocament de mètodes mixtes que incorpora dos instruments d’avaluació lèxica i textual. Les variacions més importants que afecten la comprensibilitat i l’adaptació cultural entre els tres textos no traduïts, així com entre els textos traduïts i no traduïts, són la multimodalitat textual, l’atenuació, els marcadors relacionals/de participació i de persuasió, les paraules d’inclusió, el grau de tecnicisme dels textos i la familiarització lèxica. La tesi contribueix al coneixement sobre la comunicació sanitària mitjançant els llocs web multilingües. Les conclusions poden millorar la redacció i la traducció d’aquest tipus de materials per a entorns culturalment diversos.

Palabras clave

Systemic functional linguistics; Discourse analysis; Health communication; Translation; Cross-cultural competence; Lingüística funcional sistémica; Análisis del discurso; Comunicación sobre salud; Traducción; Competencia intercultural; Lingüística sistèmico-funcional; Anàlisi del discurs; Comunicació sobre salut; Traducció; Competència intercultural

Materias

81 - Lingüística y lenguas

Documentos

tadh.pdf

5.821Mb

 

Derechos

ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)