Estudio del manuscrito 10260 de la BNE: una traducción española de las "Mémoires" de Philippe de Commynes

Autor/a

Pérez Ramos, Yolanda

Director/a

García López, Jorge

Fecha de defensa

2023-09-08

Páginas

665 p.



Departamento/Instituto

Universitat de Girona. Departament de Filologia i Comunicació

Programa de doctorado

Programa de Doctorat en Ciències Humanes, del Patrimoni i de la Cultura

Resumen

This doctoral thesis studies the manuscript 10260 of the Spanish National Library called: Corónica del Rey Luis de Françia, onzeno deste nombre, hecha y compuesta por un caballero borgoñón llamado Felipo de Comines, Señor de Argentón, de la Casa e Corte del Duque Charles de Borgoña. It’s a anonymous manuscript which has a Spanish translation of the first part of the Mémoires writted by Philippe de Commynes, a famous French biographer of the king Louis XI of France, who served him. Our work is a critical edition of that manuscript from a rigorous transcription and transcript annotation in the essential characteristics of the translator-copyst, as in place names and all the onomastics of the period. The thesis consists of two parts. First, we present a bibliographic summary of the contributions on the Commynes studies in Spain, as well as a study, as far as possible, of the main characteristics of the manuscript and translation. In a second part we present the critical edition and the footnote


Aquesta tesi doctoral presenta l’estudi del manuscrit 10260 de la Biblioteca Nacional d’Espanya titulat: Corónica del Rey Luis de Françia, onzeno deste nombre, hecha y compuesta por un caballero borgoñón llamado Felipo de Comines, Señor de Argentón, de la Casa e Corte del Duque Charles de Borgoña. Es tracta d’un manuscrit anònim que conté una traducció espanyola de la primera part de les Mémoires de Philippe de Commynes, cèlebre biògraf francès del rei Lluís XI de França, a qui va servir a la cort. El nostre treball consisteix en una edició crítica del citat manuscrit a partir d’una rigurosa transcripció, i anotació de la traducció amb les característiques essencials del traductor-copista, com dels topònims i tota l’onomàstica d’època. La tesi consta de dues parts. En primer lloc, presentem un resum bibliogràfic de les aportacions sobre l’estudi de Commynes a Espanya, així com un estudi, fins a on ens ha estat possible, de les principals característiques del manuscrit i de la traducció. En una segona part presentem l’edició crítica i l’anotació a peu de pàgina

Palabras clave

Philippe of Commynes; Barroc; Barroco; Baroque; Prosa culta; Learned prose; Segle XVIII; Siglo XVIII; 18th century; Just Lipsi; Justo Lipsio; Iustus Lipsius; Duc d'Osuna; Duque de Osuna; Duke of Osuna; Baltasar Gracián; Balthasar Gracian; Diego de Saavedra

Materias

82 - Literatura

Documentos

typr_20230908.pdf

2.402Mb

 

Derechos

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)