Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys
Aquesta tesi estudia la dimensió social del bilingüisme i del processament lingüístic. Una revisió sistemàtica de 368 estudis sobre les adaptacions cognitives bilingües investiga amb quina freqüència es consideren els factors relacionats amb la dimensió social i sociolingüística del bilingüisme i quantes vegades els estudis atribueixen els seus resultats a un origen cognitiu, social o mixt. El 73.41% dels estudis atribueix els seus resultats a factors socials i sociolingüístics del bilingüisme. Això posa de manifest la importància d'operacionalitzar els factors sociolingüístics per comprendre l'origen dels diferents efectes cognitius del bilingüisme. En un estudi exploratori s’investiga la dimensió sociolingüística del processament del llenguatge bilingüe tot comparant com diferents grups lingüístics processen la manca de concordança Subjecte-Verb. La mostra inclou monolingües italians, bilingües italià-espanyol i dos grups bidialectals italians, parlants d'italià i pavese o d'italià i agrigentino. Els resultats revelen diferències de processament entre els monolingües i els bidialectals, i dins dels grups bidialectals, que s'expliquen per les dinàmiques sociolingüístiques i pràctiques lingüístiques diferents de cada grup. Finalment, examino l'efecte de la variació del registre lingüístic en el processament de la manca de concordança Subjecte-Verb, tant independentment com en relació a l'experiència lingüística dels parlants. En aquest estudi, els mateixos grups lingüístics ja esmentats es comparen en una tasca de judicis d'acceptabilitat on la meitat dels estímuls es presenten en registre alt i l'altra meitat en registre baix.
Esta tesis estudia la dimensión social del bilingüismo y del procesamiento lingüistico. Una revisión sistemática de 368 estudios sobre las adaptaciones cognitivas bilingües investiga con qué frecuencia se consideran los factores de la dimensión social y sociolingüística del bilingüismo y cuántas veces los estudios atribuyen sus resultados a un origen cognitivo, social o mixto. El 73.41% de los estudios atribuye sus resultados a factores sociales y sociolingüísticos de la experiencia bilingüe, evidenciando la importancia de operacionalizar los factores sociolingüísticos para comprender el origen de sus diferentes efectos cognitivos. La dimensión sociolingüística del procesamiento del lenguaje bilingüe es ulteriormente investigada en un estudio exploratorio que compara cómo diferentes grupos lingüísticos procesan la falta de concordancia Sujeto-Verbo. Los participantes son monolingües italianos, bilingües italiano-español y dos grupos bidialectales italianos, hablantes de italiano y pavese y de italiano y agrigentino. Los resultados revelan diferencias de procesamiento entre los monolingües y los bidialectales, y dentro de los grupos bidialectales, explicadas con las diferentes prácticas lingüísticas de cada grupo. Por último, examino el efecto de la variación del registro lingüístico en el procesamiento de la falta de concordancia Sujeto-Verbo, junto a la experiencia lingüística de los hablantes. En este estudio, los mismos grupos lingüísticos mencionados anteriormente son comparados en una tarea de juicios de aceptabilidad donde la mitad de los estímulos es en registro alto y la otra mitad en registro bajo.
This dissertation delves into the social dimension of bilingualism and language processing through different steps. First, I present a systematic review of 368 studies on bilingual cognitive adaptations to see how frequently factors related to the social and sociolinguistic dimensions of the bilingual experience are considered as well as how often studies ascribe their findings to a cognitive, social, or mixed origin. The results reveal that 73.41% of studies attribute their findings to specific social and sociolinguistic factors of bilingualism. This underscores the importance of operationalizing as many sociolinguistic factors as possible to achieve a better understanding of where different bilingual effects on cognition stem from. Secondly, I inquire into the sociolinguistic dimension of bilingual language processing through an experiment that compares how different language groups process Subject-Verb agreement mismatches through a timed acceptability judgment task. The sample includes Italian monolinguals, Italian-Spanish bilinguals, and two groups of Italian bidialectals, namely Italian-Pavese and Italian-Agrigentino bidialectals. The results reveal differences in accuracy and reaction times between monolingual and bidialectals and within the bidialectal groups, which are explained by the different sociolinguistic dynamics and language practices of each group. Lastly, I examine the effect of linguistic register variation on the processing of Subject-Verb agreement mismatches, jointly and independently from speakers’ linguistic background.
Bilingüisme; Processament del llenguatge; Sociolingüística; Bilingüismo; Procesamiento del lenguaje; Bilingualism; Language processing; Sociolinguistics
00 - Ciència i coneixement. Investigació. Cultura. Humanitats; 81 - Lingüística i llengües
Ciències
ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.