Propuesta y verificación de un modelo de traducción documental de legislación española al chino: estudio de caso de la Ley de Sociedades de Capital

Autor/a

Feng, Hongxia

Director/a

Qu, Xianghong

Orozco Jutorán, Mariana

Tutor/a

Orozco Jutorán, Mariana

Fecha de defensa

2023-12-01

Páginas

491 p.



Programa de doctorado

Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals

Resumen

Aquesta tesi doctoral se centra en la traducció jurídica de l'espanyol al xinès d'un fragment de la Llei de Societats de Capital (LSC), per tal de fer propostes concretes de traducció jurídica entre les dues llengües/cultures. A aquest efecte, s'aborda el panorama del dret a Espanya i la Xina; les característiques del llenguatge jurídic espanyol i xinès; l'estudi contrastiu de tots dos i els aspectes bàsics de la traducció jurídica i la terminologia. Un cop repassats aquests fonaments teòrics, s'examina el corpus d'estudi qualitativament i quantitativament i se n'extreuen els termes jurídics més rellevants amb el suport del programa Sketch Engine. Es fa una proposta de traducció al xinès d'aquests termes utilitzant la fitxa traductològica (Prieto i Orozco-Jutorán, 2015). Posteriorment, es tradueix amb un encàrrec documental el fragment de la LSC elegit i es reflecteixen tots els passos del procés traductor: anàlisi del context comunicatiu i de l'encàrrec, anàlisi contextual i cotextual, traducció i revisió. D'aquesta manera, es verifica l'eficiència dels models de traducció (Prieto, 2015 i Orozco-Jutorán, 2016) emprats per dur a terme la traducció de legislació de tipus documental de l'espanyol al xinès i s'extreuen els obstacles i les estratègies més rellevants per a aquesta combinació lingüística.


Esta tesis doctoral se centra en la traducción jurídica del español al chino de un fragmento de la Ley de Sociedades de Capital (LSC), con el objetivo de hacer propuestas concretas de traducción jurídica entre ambas lenguas/culturas. Con este fin, se aborda el panorama del derecho en España y China; las características del lenguaje jurídico español y chino; el estudio contrastivo de ambos y los aspectos básicos de la traducción jurídica y la terminología. Una vez repasados estos fundamentos teóricos, se examina el corpus de estudio cualitativa y cuantitativamente y se extraen los términos jurídicos más relevantes con el apoyo del programa Sketch Engine. Se lleva a cabo una propuesta de traducción al chino de dichos términos utilizando la ficha traductológica (Prieto y Orozco-Jutorán, 2015). Posteriormente, se traduce con un encargo documental el fragmento de la LSC elegido y se reflejan todos los pasos del proceso traductor: análisis del contexto comunicativo y del encargo, análisis contextual y cotextual, traducción y revisión. De esta forma, se verifica la eficiencia de los modelos de traducción (Prieto, 2015 y Orozco-Jutorán, 2016) empleados para llevar a cabo la traducción de legislación de tipo documental del español al chino y se extraen los obstáculos y estrategias más relevantes para esta combinación lingüística.


This doctoral thesis centers on the legal translation from Spanish to Chinese of a segment of the Spanish Company Law (Ley de Sociedades de Capital, abbreviated as LSC), with the primary objective of presenting concrete recommendations for enhancing legal translation between these two languages and cultures. In pursuit of this goal, the thesis delves into the legal landscape of both Spain and China, explores the distinctive features of their respective legal languages, conducts a comparative analysis between the two, and covers fundamental aspects of legal translation and terminology. Having established these theoretical underpinnings, the study proceeds to qualitatively and quantitatively examine the corpus. The most pertinent legal terms are extracted through utilization of the Sketch Engine program. A proposal for the translation of these terms into Chinese is meticulously developed, employing a translation-oriented terminological record as a reference (Prieto and Orozco-Jutorán, 2015). Subsequently, the selected fragment of the LSC is translated, following a documentary approach and encompassing all stages of the translation process: an analysis of the communicative context and assignment, contextual and cotextual analysis, translation proper, and subsequent revision. Through this comprehensive approach, the thesis validates the efficacy of the proposed translation modeles (Prieto, 2015 y Orozco-Jutorán, 2016) for executing documentary legislation translation from Spanish into Chinese. Furthermore, it discerns the most significant challenges and strategies inherent to this linguistic pairing.

Palabras clave

Traducció jurídica documental; Documentary legal translation; Traducción jurídica documental; 纪实性法律翻译; Propostes i estratègies; Proposal and strategies; Propuesta y estrategias; 方法与策略; Fitxa traductològica; Terminological record; Ficha traductológica; 以翻译为导向的术语表格

Materias

81 - Lingüística y lenguas

Área de conocimiento

Ciències Humanes

Documentos

feho1de1.pdf

10.08Mb

 

Derechos

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)