La creación de Lu Xun, entre el intercambio literario de China, Japón y España

Autor/a

Cao, Zhengyu

Director/a

Cerdà, Jordi

Tutor/a

Cerdà, Jordi

Data de defensa

2024-06-03

Pàgines

262 p.



Programa de doctorat

Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Teoria de la Literatura i Literatura Comparada

Resum

Aquesta tesi doctoral es basa en les traduccions de Lu Xun i Pío Baroja per estudiar l'intercanvi literari entre Espanya, Xina i Japó. Inclou traduccions d'obres de Lu Xun al castellà, català i gallec des de principis del segle XX fins al 2023, així com obres de Pío Baroja traduïdes al xinès per Lu Xun a partir del japonès. La tesi presenta dues línies d'investigació principals: d'una banda, l'acceptació de les obres literàries xineses representades per Lu Xun a Espanya, i, de l'altra, la introducció de la literatura espanyola a Xina, representada per Don Quixot i Pío Baroja. A través d'una anàlisi integral de les traduccions, del context històric i editorial, dels autors i dels traductors, es mostra les ressonàncies històriques, literàries i culturals entre Xina i Espanya al llarg d'un segle a través de traduccions indirectes i directes per omplir el buit d'investigació existent en aquest camp d'estudi.


Esta tesis doctoral tiene como objeto el estudio del intercambio literario entre España, China y Japón a través de las traducciones al castellano, catalán y gallego de la obra de Lu Xun desde principios del siglo XX hasta la actualidad, así como el estudio de las traducciones al chino a partir del japonés de las obras de Pío Baroja y Miguel de Cervantes. Este trabajo se fundamenta en dos líneas de investigación principales: la primera trata de la aceptación de las obras literarias chinas en España representadas por Lu Xun; la segunda guarda relación con la introducción de la literatura española, representada por Don Quijote y Pío Baroja en China. A través de un análisis integral de las traducciones, del contexto histórico y editorial y de los autores y traductores, se muestran las resonancias históricas, literarias y culturales entre China y España durante un siglo a través de traducciones indirectas y directas, cumpliendo el cometido de llenar el vacío de investigación existente en este campo de estudio.


This doctoral thesis serves the purpose of studying the literary exchange between Spain, China, and Japan through the translations of Lu Xun and Pío Baroja. It analyzes part of Lu Xun's works translated into Castilian, Catalan, and Galician from the beginning of the 20th century until 2023. It also comprises the works of Pío Baroja translated into Chinese through Japanese by Lu Xun. The thesis follows two main threads: the acceptance of Chinese literary works represented by Lu Xun in Spain, and the introduction of Spanish literature in China through Don Quixote and Pío Baroja. Through a comprehensive analysis of the translations, historical and editorial context, authors, and translators, it attempts to show the cultural, historical, and literary resonance between China and Spain across a century through by means of indirect and direct translations, ands fills a research gap in this field of study.

Paraules clau

Estudi comparatiu; Comparative study; Estudio comparativo

Matèries

82 - Literatura

Àrea de coneixement

Ciències Humanes

Documents

zhca1de1.pdf

11.35Mb

 

Drets

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)