Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció
La traducción audiovisual (TAV) ha pasado a ser parte esencial de nuestra vida diaria. En España, el doblaje y el subtitulado juegan un papel fundamental en nuestras horas de ocio, pero también son potentes vehículos de transmisión de información y cultura (e ideología, como se verá en esta tesis). La necesidad de inmediatez a la hora de tener disponible un producto audiovisual en nuestra lengua hace que la labor del traductor audiovisual cobre un papel relevante dentro del mercado mundial de la localización de contenidos audiovisuales. Asimismo, la investigación en este ámbito resulta fundamental para la retroalimentación a la industria y la posterior obtención de un producto final de calidad. En este trabajo se realiza un estudio descriptivo del lenguaje soez en las dos grandes modalidades de TAV, doblaje y subtitulado, pero desde una perspectiva basada en los postulados de los estudios de género. Algunas de las preguntas a las que se pretende dar respuesta son: ¿existen diferencias en el uso del lenguaje soez entre personajes masculinos y femeninos en los textos originales? ¿Existen diferencias en la traducción del lenguaje soez dependiendo del género del personaje? ¿Hay, además, alguna diferencia en este aspecto entre doblaje y subtitulado? ¿Hay alguna técnica de traducción de este tipo de lenguaje que prevalezca por encima de las demás desde esta perspectiva de género? ¿Varía esta técnica en función de la modalidad de traducción? ¿Los resultados obtenidos varían en función del corpus analizado?
Audiovisual translation has become an essential part of our daily lives. In Spain, dubbing and subtitling play a fundamental role in our leisure time, but also act as vehicles for the transfer of information and culture. The work of the audiovisual translator plays an important role in the localization of audiovisual content when there is a need for the immediate availability of an audiovisual product in our language. Likewise, research in this field is essential for the quality of the final product. This thesis aims to carry out a descriptive study of slang in the two main modes of audiovisual translation, dubbing and subtitling, but from a gender perspective. Some of the questions to be answered are: Are there differences in the use of slang between male and female characters in the original texts? Are there differences in the translation of slang depending on the gender of the character? Is there also a difference between dubbing and subtitling in this respect? Is there any translation technique for this type of language that is more gender sensitive than others? Does this technique change according to the translation mode? These and other questions will be answered in this study on the basis of qualitative and quantitative data. Furthermore, the answers obtained will lead us to explore other new questions arising from the results of this study.
Traducción audiovisual; Lenguaje soez; Doblaje; Subtitulado; Estudios de género; Audiovisual translation; Taboo language; Dubbing; Subtitling; Gender studies
30 - Teories i metodologia en les ciències socials. Sociografia. Estudis de gènere; 77 - Fotografia. Cinematografia; 81 - Lingüística i llengües
Arts, humanitats i llengües
Doctorat internacional