El lenguaje soez en traducción audiovisual desde una perspectiva de género. Doblaje y subtitulado en the good doctor y killing eve

dc.contributor
Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
dc.contributor.author
Pastor Ramos, María Eugenia
dc.date.accessioned
2025-01-07T08:55:30Z
dc.date.issued
2024-12-18
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/693261
dc.description
Doctorat internacional
ca
dc.description.abstract
La traducción audiovisual (TAV) ha pasado a ser parte esencial de nuestra vida diaria. En España, el doblaje y el subtitulado juegan un papel fundamental en nuestras horas de ocio, pero también son potentes vehículos de transmisión de información y cultura (e ideología, como se verá en esta tesis). La necesidad de inmediatez a la hora de tener disponible un producto audiovisual en nuestra lengua hace que la labor del traductor audiovisual cobre un papel relevante dentro del mercado mundial de la localización de contenidos audiovisuales. Asimismo, la investigación en este ámbito resulta fundamental para la retroalimentación a la industria y la posterior obtención de un producto final de calidad. En este trabajo se realiza un estudio descriptivo del lenguaje soez en las dos grandes modalidades de TAV, doblaje y subtitulado, pero desde una perspectiva basada en los postulados de los estudios de género. Algunas de las preguntas a las que se pretende dar respuesta son: ¿existen diferencias en el uso del lenguaje soez entre personajes masculinos y femeninos en los textos originales? ¿Existen diferencias en la traducción del lenguaje soez dependiendo del género del personaje? ¿Hay, además, alguna diferencia en este aspecto entre doblaje y subtitulado? ¿Hay alguna técnica de traducción de este tipo de lenguaje que prevalezca por encima de las demás desde esta perspectiva de género? ¿Varía esta técnica en función de la modalidad de traducción? ¿Los resultados obtenidos varían en función del corpus analizado?
ca
dc.description.abstract
Audiovisual translation has become an essential part of our daily lives. In Spain, dubbing and subtitling play a fundamental role in our leisure time, but also act as vehicles for the transfer of information and culture. The work of the audiovisual translator plays an important role in the localization of audiovisual content when there is a need for the immediate availability of an audiovisual product in our language. Likewise, research in this field is essential for the quality of the final product. This thesis aims to carry out a descriptive study of slang in the two main modes of audiovisual translation, dubbing and subtitling, but from a gender perspective. Some of the questions to be answered are: Are there differences in the use of slang between male and female characters in the original texts? Are there differences in the translation of slang depending on the gender of the character? Is there also a difference between dubbing and subtitling in this respect? Is there any translation technique for this type of language that is more gender sensitive than others? Does this technique change according to the translation mode? These and other questions will be answered in this study on the basis of qualitative and quantitative data. Furthermore, the answers obtained will lead us to explore other new questions arising from the results of this study.
ca
dc.format.extent
337 p.
ca
dc.language.iso
spa
ca
dc.publisher
Universitat Jaume I
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
ca
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Traducción audiovisual
ca
dc.subject
Lenguaje soez
ca
dc.subject
Doblaje
ca
dc.subject
Subtitulado
ca
dc.subject
Estudios de género
ca
dc.subject
Audiovisual translation
ca
dc.subject
Taboo language
ca
dc.subject
Dubbing
ca
dc.subject
Subtitling
ca
dc.subject
Gender studies
ca
dc.subject.other
Arts, humanitats i llengües
ca
dc.title
El lenguaje soez en traducción audiovisual desde una perspectiva de género. Doblaje y subtitulado en the good doctor y killing eve
ca
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
30
ca
dc.subject.udc
77
ca
dc.subject.udc
81
ca
dc.contributor.director
Chaume, Frederic
dc.contributor.director
de los Reyes Lozano, Julio
dc.contributor.tutor
Chaume, Frederic
dc.embargo.terms
12 mesos
ca
dc.date.embargoEnd
2025-12-18T01:00:00Z
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.identifier.doi
http://dx.doi.org/10.6035/14110.2024.761424
ca
dc.description.degree
Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció


Documentos

Este documento contiene ficheros embargados hasta el dia 18-12-2025

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)