La pràctica de la subtitulació per a persones sordes: una mirada des de la professió

Autor/a

Belenguer Cortés, Luz ORCID

Director/a

García De Toro, Ana Cristina

Tutor/a

García De Toro, Ana Cristina

Fecha de defensa

2025-01-21

Páginas

388 p.



Departamento/Instituto

Universitat Jaume I. Escola de Doctorat

Programa de doctorado

Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció

Resumen

La present tesi doctoral té com a objectiu contribuir a la visibilitat dels problemes de la pràctica professional de la Subtitulació per a Persones Sordes i amb pèrdua auditiva (SPS). Una de les hipòtesis clau de la tesi és que la normativa UNE 153010:2012, que regula la subtitulació per a persones sordes, no cobreix totes les possibles problemàtiques que es poden donar en la pràctica professional, especialment en aspectes com la posició dels subtítols, la identificació dels personatges, els efectes sonors o les qüestions lingüístiques vinculades a contextos de convivència de llengües, com el valencià i el castellà. A través de l'estudi, que consta d’una part descriptiva i una part experimental, es pretén reflexionar sobre la possible ampliació de la norma, incidint en aspectes com l’adequació dels colors per a identificar personatges en programes amb múltiples oradors, la representació dels silencis o els canvis de llengua en territoris bilingües. També s’analitzarà si les estratègies de resolució de problemes divergeixen o coincideixen entre professionals i alumnes en formació.


This doctoral thesis aims to shed light on the challenges faced in the practice of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH). The main hypothesis is that the UNE 153010:2012 standard does not fully address real-world issues, particularly regarding subtitle positioning, character identification, sound effects, and linguistic considerations in contexts of language coexistence, such as Valencian and Spanish. Through a descriptive and experimental approach, the study explores potential expansions to the standard, including the use of colours to identify characters in programs with multiple speakers, the representation of silences and the management of language changes in bilingual regions. Additionally, it examines whether problem-solving strategies differ between professionals and students in training, aiming to improve the standard and promote more inclusive and contextually adapted subtitling in multilingual settings.

Palabras clave

Subtitulació per a Persones Sordes (SPS); Accessibilitat audiovisual; Convivència de llengües; UNE 153010:2012; À Punt; Televisió; Subtitling for the Deaf and Hard-of-hearing (SDH); Audiovisual accessibility; Language coexistence; UNE 153010:2012; Television

Materias

070 - Periódicos. Prensa. Periodismo. Ciencias de la información; 81 - Lingüística y lenguas

Área de conocimiento

Arts, humanitats i llengües

Nota

Doctorat internacional

Documentos

Este documento contiene ficheros embargados hasta el dia 21-01-2026

Derechos

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)