Citizen Translation in the Arab World: How Citizens’ Needs Are Met Through Non- Professional Translation in the Dissemination of Knowledge

Autor/a

Bin Omirah, Ghadah Eqab

Director/a

Gil Bardají, Anna

Arumí Ribas, Marta

Tutor/a

Gil Bardají, Anna

Data de defensa

2025-02-21

Pàgines

342 p.



Programa de doctorat

Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals

Resum

El fenomen de la traducció ciutadana al món àrab està emergint com una força crítica en la difusió del coneixement i la comunicació intercultural. Amb l’arribada de les tecnologies de la Web 2.0 i les xarxes socials, ciutadans bilingües, impulsats per un sentit de responsabilitat social i activisme, estan contribuint cada cop més al panorama de la traducció sense tenir formació formal. Aquesta investigació aborda la manca de comprensió sobre com els traductors ciutadans influeixen en la disponibilitat de contingut en àrab en línia i configuren el discurs sociopolític de la regió. Mitjançant una metodologia de teoria fonamentada constructivista, aquest estudi investiga les motivacions darrere de la participació dels traductors ciutadans, el seu impacte en el camp professional de la traducció i les implicacions més àmplies per als estudis de traducció. L’estudi va incloure la recopilació de dades qualitatives a través d’entrevistes en profunditat amb traductors ciutadans actius en diverses plataformes en línia. L’anàlisi de les dades va revelar que aquestes persones sovint actuen impulsades per un compromís amb la preservació i promoció de la identitat cultural i per tancar la bretxa d’informació en camps poc atesos, com la filosofia, les ciències polítiques i els mitjans no occidentals. La investigació va concloure que la traducció ciutadana no és simplement una activitat complementària, sinó que s’està convertint en una força significativa que desafia les nocions tradicionals de professionalitat en la traducció i el discurs acadèmic. Les conclusions suggereixen que la traducció ciutadana contribueix a la democratització del coneixement, permetent un accés més ampli a la informació i la participació en diàlegs globals. L’estudi proposa un nou marc teòric que situa la traducció ciutadana dins del context més ampli de l’activisme sociopolític i la creació de contingut digital. Aquest marc ofereix perspectives sobre com els traductors no professionals poden influir tant en la qualitat com en la quantitat de contingut traduït disponible en àrab, configurant el panorama cultural i intel·lectual del món àrab. Les implicacions d’aquest estudi transcendeixen els estudis de traducció, oferint una perspectiva per comprendre el paper evolutiu dels mitjans digitals i els moviments de base en la producció de coneixement. Destaca la necessitat d’una investigació més aprofundida sobre els impactes socioeconòmics de la traducció ciutadana i el seu potencial per transformar les xarxes de comunicació locals i globals.


El fenómeno de la traducción ciudadana en el mundo árabe está emergiendo como una fuerza crítica en la difusión del conocimiento y la comunicación intercultural. Con la llegada de las tecnologías de la Web 2.0 y las redes sociales, ciudadanos bilingües, impulsados por un sentido de responsabilidad social y activismo, están contribuyendo cada vez más al panorama de la traducción sin contar con formación formal. Esta investigación aborda la brecha en la comprensión de cómo los traductores ciudadanos influyen en la disponibilidad de contenido en árabe en línea y moldean el discurso sociopolítico en la región. Empleando una metodología de teoría fundamentada constructivista, este estudio investiga las motivaciones detrás de la participación de los traductores ciudadanos, su impacto en el campo profesional de la traducción y las implicaciones más amplias para los estudios de traducción. El estudio incluyó la recolección de datos cualitativos a través de entrevistas en profundidad con traductores ciudadanos activos en diversas plataformas en línea. El análisis de los datos reveló que estas personas a menudo operan impulsadas por un compromiso con la preservación y promoción de la identidad cultural y con el cierre de la brecha de información en campos desatendidos, como la filosofía, las ciencias políticas y los medios no occidentales. La investigación encontró que la traducción ciudadana no es simplemente una actividad suplementaria, sino que se está convirtiendo en una fuerza significativa que desafía las nociones tradicionales de profesionalismo en la traducción y el discurso académico. Los hallazgos sugieren que la traducción ciudadana contribuye a la democratización del conocimiento, permitiendo un acceso más amplio a la información y la participación en diálogos globales. El estudio propone un nuevo marco teórico que sitúa la traducción ciudadana dentro del contexto más amplio del activismo sociopolítico y la creación de contenido digital. Este marco ofrece perspectivas sobre cómo los traductores no profesionales pueden influir tanto en la calidad como en la cantidad de contenido traducido disponible en árabe, moldeando el panorama cultural e intelectual del mundo árabe. Las implicaciones de este estudio trascienden los estudios de traducción, ofreciendo una perspectiva para comprender el papel evolutivo de los medios digitales y los movimientos de base en la producción de conocimiento. Destaca la necesidad de una investigación más profunda sobre los impactos socioeconómicos de la traducción ciudadana y su potencial para transformar las redes de comunicación locales y globales.


The phenomenon of citizen translation in the Arab world is emerging as a critical force in the dissemination of knowledge and cross-cultural communication. With the advent of Web 2.0 technologies and social media, bilingual citizens, driven by a sense of social responsibility and activism, are increasingly contributing to the translation landscape without formal training. This research addresses the gap in understanding how citizen translators influence the availability of Arabic content online and shape the socio-political discourse in the region. By employing a constructivist grounded theory methodology, this study investigates the motivations behind citizen translators' involvement, their impact on the professional translation field, and the broader implications for translation studies. The study involved qualitative data collection through in-depth interviews with active citizen translators across various online platforms. Data analysis revealed that these individuals often operate out of a commitment to preserving and promoting cultural identity and bridging the information gap in underserved fields such as philosophy, political science, and non-Western media. The research found that citizen translation is not merely a supplementary activity but is becoming a significant force that challenges traditional notions of translation professionalism and academic discourse. The findings suggest that citizen translation contributes to a democratization of knowledge, enabling broader access to information and participation in global dialogues. The study proposes a new theoretical framework that situates citizen translation within the larger context of socio-political activism and digital content creation. This framework offers insights into how non-professional translators can influence both the quality and quantity of translated content available in Arabic, shaping the cultural and intellectual landscape of the Arab world. The implications of this study extend beyond translation studies, offering a lens through which to understand the evolving role of digital media and grassroots movements in knowledge production. It highlights the need for further research into the socio-economic impacts of citizen translation and its potential to transform both local and global communication networks.

Paraules clau

Contingut digital en àrab; Digital Arabic content; Contenido digital en árabe

Matèries

316 - Sociologia. Comunicació

Àrea de coneixement

Ciències Socials

Documents

gbo1de1.pdf

3.889Mb

 

Drets

ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)