Marcas cohesivas y construcción del sentido: análisis y comparación de estrategias traductoras


Autor/a

Cunillera Domènech, Montserrat

Director/a

Tricás Preckler, Mercedes

Fecha de defensa

2002-06-14

ISBN

8468814695

Depósito Legal

B.8964-2003



Departamento/Instituto

Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada

Programa de doctorado

Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge

Resumen

Aquesta tesi és un estudi descriptiu que s'inscriu en un doble àmbit d'anàlisi, discursiu i traductològic. Es proposa un doble objectiu: per una banda, analitzar un conjunt de marques de cohesió franceses en dos tipos de textos diferents (un text polític i un text literari) per tal de mostrar la pertinència d'aquests elements lingüístics en la construcció del sentit; i per altra banda, descriure i comparar les principals estratègies traductores utilitzades en les traduccions castellanes del corpus per recuperar les esmentades marques de cohesió i veure quines en són les conseqüències en el nivell micro i macrotextual.<br/>Les marques de cohesió seleccionades per a l'anàlisi són les repeticions, les anàfores pronominals, l'ordre intrafràstic i interfràstic, les elipsis, algunes formes de creativitat lèxica, la puntuació, la unitat et i una sèrie de connectors argumentatius.


This doctoral thesis is a descriptive study which falls into the general framework of discourse and translational analysis. The study has two main aims: on the one hand, it firstly analyses the role of some French cohesive devices in two different types of texts (a political text and a literary one) in order to show how relevant they are to the construction of meaning. On the other hand, the study describes and compares the main translational strategies used in the Spanish target texts to translate these linguistic devices. Moreover, the analysis shows the consequences of these translational strategies both on the microstructure and the macrostructure of the target texts. <br/>The cohesive devices we have chosen to analyse include repetitions, pronominal anaphors, order into the sentences, ellipsis, lexical creativity, punctuation, the French conjunction "et" and some discourse markers.

Palabras clave

cohesion; omission; punctuation; the French conjunction "et"; ellipsis; "Théorie de l'Argumentation"; discourse analysis; anàlisi del discurs; discourse markers; cohesió; coherència; Teoria de l'Argumentació; repeticions; anàfores; ordre intrafràstic i interfràstic; el.lipsis; modification; creativitat lèxica; traducció; order into the sentences; coherence; lexical creativity; anaphora; repetition; translation; explicitation

Materias

81 - Lingüística y lenguas

Documentos

tmcd1de2.pdf

2.156Mb

tmcd2de2.pdf

1.968Mb

 

Derechos

ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)