Arts i humanitats
This thesis investigates the circulation of Georgian literature in translation. The research examines translation flows and the agents involved over time. A picture of the contemporary Georgian literary field, in terms of Pierre Bourdieu’s field theory, is offered, the distribution of Georgian literature in translation is mapped geographically and linguistically, and various forms of internationalization of Georgian literature, including Georgia’s participation as the guest-of-honour at the 2018 Frankfurt Book Fair, are examined. Additionally, a long durée approach reveals that long-term cultural contacts play a significant role in current translation flows. The thesis demonstrates that interperipheral relations do not necessarily depend on mediation from the centers, contrary to what the theories have tended to assume, while also paying attention to “translation zones” distinct from the global centers of consecration and forms of cosmopolitanism alternative to the Western modern model. The research includes a case study of the novel Das achte Leben (for Brilka) (Frankfurter Verlagsanstalt, 2014) by the Georgian-born German author Nino Haratischwili.
Esta tesis investiga la circulación de la literatura georgiana en traducción. Para ello, examina los flujos de traducción y los agentes implicados a lo largo del tiempo. El estudio ofrece una imagen del campo literario georgiano contemporáneo en términos de la teoría de campo de Pierre Bourdieu, junto con la exploración de la distribución geográfica y lingüística de la literatura georgiana traducida, y las distintas formas de internacionalización, incluido el estatus de invitada de honor a la Feria del Libro de Frankfurt del 2018. La perspectiva long durée que toma esta tesis revela que los contactos culturales históricos de larga duración juegan un papel importante en la configuración de los flujos de traducción de hoy. Además, esta tesis demuestra que las relaciones interperiféricas no necesitan pasar por los centros como mediación, a diferencia de lo que la teoría tiende a asumir. La tesis también contribuye a pensar “zonas de traducción” distintas de los centros globales de consagración, así como formas de cosmopolitismo alternativas a la occidental moderna. Esta investigación también incluye un estudio de caso de una novela, Das achte Leben (Für Brilka) (Frankfurter Verlagsanstalt, 2014) de Nino Haratischwili (autora nacida en Georgia que vive en Alemania y escribe en alemán).
Aquesta tesi investiga la circulació de la literatura georgiana en traducció. Per a fer-ho, examina els fluxos de traducció i els agents implicats al llarg del temps. Concretament, ofereix una imatge del camp literari georgià contemporani en termes de la teoria de camp de Pierre Bourdieu, juntament amb l’exploració de la distribució geogràfica i lingüística de la literatura georgiana traduïda, i els diferents mecanismes que li han permès la internacionalització, inclòs l’estatus de convidada d’honor a la Fira del Llibre de Frankfurt del 2018. La perspectiva long durée que pren la tesi revela que els contactes culturals històrics de llarga durada tenen un paper important en la configuració dels fluxos de traducció d’avui. A més, aquesta tesi demostra que les relacions interperifèriques no necessiten passar pels centres com a mediadors, a diferència del que la teoria tendeix a assumir. La tesi també contribueix a pensar “zones de traducció” diferent dels centres globals de consagració així com formes de cosmopolitisme alternatives a les occidentals modernes. Aquesta recerca també inclou un estudi de cas de la novel·la Das achte Leben (Für Brilka) (Frankfurter Verlagsanstalt, 2014) de Nino Haratischwili (autora nascuda a Geòrgia que viu a Alemanya i escriu en alemany).
literatura georgiana; literatura georgiana; Georgian literature; fluxos de traducció; flujos de traducción; translation flows; sistema mundial de traducció; sistema mundial de traducción; world system of translations; camp literari; campo literario; literary field; literatura perifèrica; literatura periférica; peripheral literature
00 - Ciencia y conocimiento. Investigación. Cultura. Humanidades; 8 - Lingüística y literatura; 80 - Cuestiones generales relativas a la lingüística y literatura. Filología
Sociologia de la literatura i estudis de traducció