Traducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural Català


Autor/a

Izard Martínez, Natàlia

Director/a

Zabalbeascoa Terrán, Patrick

Data de defensa

1999-09-15

ISBN

9788469253458

Dipòsit Legal

B.13293-2008



Departament/Institut

Universitat Pompeu Fabra. Departament d'Humanitats

Programa de doctorat

Programa de doctorat en Humanitats

Resum

Este trabajo es un estudio descriptivo del doblaje de una serie francesa para adolescentes, que se emitió por la cadena pública de televisión catalana (TVC) con el título de Helena, quina canya! El trabajo pretende demostrar la relación entre la traducción y el sistema en que ésta se inscribe. Esta traducción tenía la particularidad de que:<br/>-adaptó los elementos culturales franceses a la cultura catalana.<br/>-adaptó la lengua formal del original a una lengua más informal, con más argot (un argot autóctono catalán).<br/><br/>La finalidad de esta adaptación era llegar mejor al público adolescente catalán, y conseguir entre este sector una mejor normalización de la lengua catalana (pues éste es uno de los principios fundamentales de TVC). De manera que la versión catalana no es una simple traducción, sino que se convirtió en un modelo de argot juvenil. La traducción tiene una función didáctica.<br/>El estudio de caso se ha hecho teniendo en cuenta todos los actores que intervinieron en el proceso (el iniciador de la traducción, el traductor, el corrector, y el equipo de doblaje), así como todos los factores del polisistema catalán: la situación de la lengua y la cultura, la normalización lingüística, el papel de la traducción. La información proviene de entrevistas con el director de programación de TVC, la traductora, el lingüista corrector, y la coordinadota del estudio donde se procedió al doblaje. Seguidamente se analiza el producto, la versión doblada al catalán, a partir de los guiones originales y los traducidos. El trabajo termina cerrando el círculo; contrastando el resultado de la traducción con la intención que se asignó, la de funcionar como argot juvenil, y se evalúa si la respuesta ala intención es positiva.

Paraules clau

series televisivas; televisión; català; normalització; sèries televisives; normalización; televisió; catalán

Matèries

00 - Ciència i coneixement. Investigació. Cultura. Humanitats; 070 - Diaris. Premsa. Periodisme. Ciències de la informació; 316 - Sociologia. Comunicació; 81 - Lingüística i llengües

Documents

TNIM1de6.pdf

9.429Mb

TNIM2de6.pdf

10.04Mb

TNIM3de6.pdf

8.474Mb

TNIM4de6.pdf

8.569Mb

TNIM5de6.pdf

8.578Mb

TNIM6de6.pdf

8.008Mb

 

Drets

ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)