Antologías traducidas de la poesía femenina entre las culturas china, catalana, española e hispanoamericana 

    Bai, Zhimeng (Date of defense: 2023-02-03)

    Aquesta tesi doctoral estudia la traducció de la poesia femenina entre les cultures xinesa, catalana, espanyola i hispanoamericana a partir d’antologies. Es presenten totes les antologies que inclouen poemes d’autoria ...

    El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen del “Otro chino” 

    An, Tsun-Wei (Date of defense: 2020-11-05)

    Aquest treball se centra a revelar la imatge de l'altre xinès que es pot trobar implícitament a les portades de la narrativa xinesa contemporània traduïdes al castellà i/o al català que es van publicar a Espanya entre 1949 ...

    Estudio analítico de la traducción española especializada -Caso de terminología de la medicina tradicional china 

    Yan, Yao (Date of defense: 2023-02-16)

    La Medicina Tradicional Xinesa (MTC) té una gran dificultat en la traducció espanyola ja que el seu concepte medicinal i el sistema de funcionari són propis procedents de la civilització antiga xinesa i no hi ha camí de ...

    Evolución del concepto de traducción en las versiones de poesía clásica china en castellano, inglés, francés y catalán 

    Wang, Jiawei (Date of defense: 2021-03-22)

    La present tesi intentarà classificar les traduccions de poemes clàssics xinesos a diverses llengües occidentals i, si pot ser, oferir una interpretació de les nostres classificacions en funció de l'context històric general ...

    La recepción de la traducción de los referentes culturales: las traducciones al inglés y al castellano de la novela 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance de los Tres Reinos) 

    Xi, Yue (Date of defense: 2020-03-13)

    Aquesta investigació consisteix en un estudi empíric i descriptiu de l’tractament dels referents culturals presents en la novel·la clàssica xinesa三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romanç dels Tres Regnes) i de la recepció de la ...

    La traducció de literatura ídix moderna: la judeïtat ídix i el trasllat d’endònims 

    Ferrarons i Llagostera, Joan (Date of defense: 2022-02-04)

    En aquesta tesi doctoral s’investiga la traducció de literatura ídix moderna a través de l’estudi del trasllat de noms propis i es reflexiona sobre la relació entre les estratègies traductores i la construcció de la yidi?keyt ...

    Los antropónimos motivados transparentes en la traducción novelística de inglés, español y francés a chino 

    Feng, Rui (Date of defense: 2021-05-14)

    Els noms propis són etiquetes nascudes i arrelades en una determinada cultura, portadores -per tant, i més enllà de la seva funció designativa- d'una càrrega etnolingüística. A més, en l'àmbit literari, i sobretot en gèneres ...

    Sistematización de la traducción de la gastronomía china al español 

    Zhang, Xinyu (Date of defense: 2022-01-21)

    La traducció en l’àmbit gastronòmic, sobretot entre cultures llunyanes compleix una funció important, i precisament per això, en els estudis de traducció cal més recerca sobre la relació entre la gastronomia, la cultura i ...

    Terminological Quality Evaluation in Turkish to English Corpus-Based Machine Translation in Medical Domain 

    Doğru, Gökhan (Date of defense: 2021-04-16)

    Els aspectes generals de qualitat de la traducció automàtica (TA), com l’adequació i la fluïdesa, s’han estudiat àmpliament, però els aspectes més detallats, com la qualitat de la traducció de la terminologia, s’han ...