Propuesta para la didáctica de traducción chino-español a partir de errores de traducción de los estudiantes 

    Wang, Yi (Fecha de defensa: 2022-12-20)

    Avui dia, amb la intensificació dels intercanvis polítics, comercials i culturals entre la Xina i els països hispanoparlants, la necessitat de traductors qualificats és cada dia més gran i el nombre d’universitats que tenen ...

    Reception of sign-interpreted TV contents: The impact of formal parameters on media accessibility 

    Bosch i Baliarda, Marta (Fecha de defensa: 2021-01-22)

    La interpretació en llengua de signes (ILS) és un dels principals serveis d’accessibilitat als mitjans audiovisuals, juntament amb l’àudiodescripció i la subtitulació. Tot i la seva rellevància, la recerca en aquest camp ...

    Reescrituras femeninas de Nü Wa en la web: metamorfosis y apropiaciones de la Gran Diosa 

    Xu, Tiantian (Fecha de defensa: 2022-12-16)

    Aquesta investigació examina un espai d’escriptura narrativa que, tot i comptar amb nombrosos adeptes a tot el món, continua sent molt poc estudiat. En pocs anys, les ficcions xineses amb continguts sexuals que es dirigeixen ...

    Sistematización de la traducción de la gastronomía china al español 

    Zhang, Xinyu (Fecha de defensa: 2022-01-21)

    La traducció en l’àmbit gastronòmic, sobretot entre cultures llunyanes compleix una funció important, i precisament per això, en els estudis de traducció cal més recerca sobre la relació entre la gastronomia, la cultura i ...

    Speak Truth to Power. Popular education and rights-based approaches in refugee community interpreter training: A systematization of the experiences of the Cairo Community Interpreter Project from the years of 2002-2018 

    Johnson, Alice Rowland (Fecha de defensa: 2021-03-12)

    L'objectiu d'aquesta recerca doctoral és explorar els usos de l'educació popular i la perspectiva basada en els drets a la formació d'intèrprets comunitaris que treballen en entorns de refugiats i migració, mitjançant ...

    Students’ Perception of Competences Acquired during their Undergraduate Arabic/English Translator Education VS Competences Required in the Saudi Translation Market: A Mixed Methods Approach 

    Alzamil, Aeshah (Fecha de defensa: 2023-07-20)

    A causa dels canvis constants que es produeixen en el mercat laboral de la traducció, els programes de formació de traductors necessiten adaptar-se contínuament per a continuar formant estudiants capaços d'atendre els nous ...

    Subtitling in immersive media: A user-centered study 

    Agulló García, Belén (Fecha de defensa: 2020-07-15)

    Els mitjans immersius com la realitat virtual o els vídeos de 360° estan cada vegada més presents en la nostra societat. La realitat virtual ha atret l'atenció de la indústria i els investigadors. Les seves aplicacions per ...

    Terminological Quality Evaluation in Turkish to English Corpus-Based Machine Translation in Medical Domain 

    Doğru, Gökhan (Fecha de defensa: 2021-04-16)

    Els aspectes generals de qualitat de la traducció automàtica (TA), com l’adequació i la fluïdesa, s’han estudiat àmpliament, però els aspectes més detallats, com la qualitat de la traducció de la terminologia, s’han ...

    The Efficacy of the Subskills Training Approach on the Rendition of Numerical Data, Proper Names, and Abbreviations in the Teaching of Simultaneous Interpreting from English into Arabic 

    Aldabbagh, Abeya (Fecha de defensa: 2023-02-21)

    Es poden emprar molts enfocaments diferents en la formació de la interpretació simultània (SI en les seves sigles en anglès). Atès que la SI és un procés complex que inclou diverses subhabilitats interdependents, val la ...

    The middle class in contemporary urban china: construction, practices and representations 

    Sánchez Romera, Alfonso (Fecha de defensa: 2020-12-11)

    Aquesta investigació té com a objectiu analitzar el fenomen social de la classe mitjana xinesa, posant atenció especial en la construcció social de la identitat mitjançant l’anàlisi de les pràctiques i representacions ...

    Traducir el dialecto: técnicas y estrategias en las traducciones al español de la narrativa italiana moderna parcialmente dialectal 

    Panarello, Annacristina (Fecha de defensa: 2020-07-06)

    La traducció de les varietats dialectals és un vessant dels estudis traductològics que ha estat tractat sumàriament per diversos autors, sense que s’hagi arribat, al dia d’avui, a una solució clara i definitiva sobre com ...

    Volunteer subtitle translator organizations as a model for a social constructivist approach 

    Cavusoglu, Ebru (Fecha de defensa: 2021-03-24)

    El punt de partida d’aquest estudi és la suposició que les organitzacions de voluntaris són exemples d’un enfocament social constructivista en la formació de traductors. Aquesta premissa es basa en la idea que hi ha una ...